标(biāo)书本来的逻辑性和(hé)严(yán)谨性(xìng)都是需要非常强的,更加不要说是标书翻译(yì)了,对于其专业性(xìng)的要求是更加严格的,对于有(yǒu)过投标经验(yàn)的(de)企业来说,对于标书翻译并(bìng)不陌生(shēng),而且有些(xiē)投标使用(yòng)多种语言的标(biāo)书(shū)反而能够增(zēng)加中标几(jǐ)率,因(yīn)此对于标书(shū)翻译的要求也相对较高,那么(me)标书翻译时需要注意哪些要点呢和长沙标(biāo)书(shū)制作一起来看看(kàn)吧?
1、标书翻(fān)译要求术语专业
在标(biāo)书翻译中我们会(huì)遇到非常多的专业(yè)术(shù)语,这些专业(yè)术(shù)语也就是我们平常所说的行话。虽然说(shuō)很(hěn)多的专业术(shù)语都是国际通用的,含义也(yě)十分明确,但(dàn)是可能(néng)在一(yī)般的词典中(zhōng)也很难查找(zhǎo)到。这就需要翻(fān)译者对招标投标业务有(yǒu)一定的了解,才能准确地翻(fān)译(yì)相应(yīng)的专(zhuān)业术语。
2、标书翻译(yì)要求(qiú)措辞准(zhǔn)确
就像是所有法规(guī)性文件(jiàn)的翻译一(yī)样,标书翻译(yì)中(zhōng)需要特别(bié)注意情态动词(cí)上的选(xuǎn)择,绝对不可以出现混用、误用等情况。翻译者(zhě)需要根(gēn)据不同的(de)招标人提出的要(yào)求隐藏(cáng)的语境含义必须做到准确的识别并翻译出来。
3、标书翻译要求正规文体
使用正规(guī)文体是(shì)标书翻译中很重要的一点,在正规的文体中会更多的(de)选择使用一些(xiē)书面的用语,这也(yě)能在一定程度(dù)上(shàng)显(xiǎn)得更加(jiā)严肃庄重一(yī)些(xiē),使(shǐ)用正规(guī)文体有利(lì)于展现招标文件具有必须遵守的法律效应,具有书(shū)面约束效力。
4、标书翻译质(zhì)量要好
标(biāo)书翻译哪(nǎ)家(jiā)好?一个公(gōng)司标书翻译质量(liàng)的好坏,不仅(jǐn)影响着客户投标情况的好坏(huài),更多的是代表着一个企业的形象和(hé)可信度。所以无论是对于标书中出现的(de)相关术语还是词库等都需(xū)要正规正规再(zài)正规,要协调好前后(hòu)之间的关(guān)系,保证前后翻译的一致(zhì)性。只有这样才能(néng)翻译出(chū)高质(zhì)量的标书。
标书翻译(yì)以(yǐ)上的这些注意事项(xiàng)可是需要非常重视的,要想提高中标概率,这些错误千(qiān)万不能犯(fàn),长沙标(biāo)书(shū)翻(fān)译耗费的精力是非常多的(de),所以我(wǒ)们(men)要拿出比专(zhuān)业更专业的态度来对(duì)待。
18175967433 / 15399983754
442333471@qq.com
长沙市雨(yǔ)花区洞井(jǐng)街道(dào)红星紫金国际2栋813-817室